Il traduttore automatico corregge la frase "Non ho votato Berlusconi" in "Ho votato Berlusconi", qualunque sia la lingua.
[ZEUS News - www.zeusnews.it - 08-11-2010]
I traduttori automatici sono imprecisi per definizione, eppure finora non era mai capitato che prendessero posizione dal punto di vista politico in disaccordo con i propri utenti.
Il traduttore di Google invece ha nelle scorse ore mostrato proprio un'anomalia politica: chi avesse cercato di tradurre dall'italiano in una qualunque lingua straniera la frase Non ho votato Berlusconi avrebbe ottenuto una traduzione priva della negazione, ossia l'equivalente di Ho votato Berlusconi in inglese, francese, tedesco e così via.
È evidente come un errore del genere cambi completamente il significato della frase, ma se fosse davvero un errore si potrebbe anche chiudere un occhio: invece la "svista" del traduttore automatico capitava solo con Berlusconi; mettendo il nome di un qualunque altro politico tutto funzionava alla perfezione.
Ora Google Translate funziona normalmente: Google non ha voluto commentare l'accaduto ma ha soltanto fatto sapere di essere intervenuta prontamente per riportare la situazione alla normalità; non si sa, però, in che cosa sia consistita la correzione.
L'ipotesi dello sbaglio nella traduzione sembra in fondo improbabile, ma anche quella del sabotaggio non trova motivazioni sensate: a che scopo impedire di tradurre in una lingua straniera Non ho votato Berlusconi?
Se questo articolo ti è piaciuto e vuoi rimanere sempre informato con Zeus News
ti consigliamo di iscriverti alla Newsletter gratuita.
Inoltre puoi consigliare l'articolo utilizzando uno dei pulsanti qui
sotto, inserire un commento
(anche anonimo)
o segnalare un refuso.
© RIPRODUZIONE RISERVATA |
|
|
||
|